by Khawajanazim » Fri Sep 03, 2010 6:58 pm
ھــركام الـٹهـا هـورهـا، هـر معـامـلہ خـراب
بـيگم كى توتومےمےسےبهيجہ هوا خـراب
شادى سے پھـلےاچ اچها تها ملناملانا سوب
جب سے بیاہ کو لا ئیـں ہوا ناطقہ خراب
يارى بهى رشتہ دارى بهى هے قرضہ لينے تك
پهـرد يكهـوكيسـا هوتا سـوب كا حافظہ خراب
جهوٹاں نہ بولوں اور اگر نہ كهـاؤں چغـليـاں
اس دن هوا اچ سمجهـو ميـرا هاضمہ خراب
شـادى بيـا میـں جهـيـز بهى نئیـں ليـنـا كـتے اب
اتے كوچ لوگاں هـورهیں كـتے خانمـا خـراب
اور سود بهى نئیـں كهانا كـتے بول رهيں مرشد
كهاتے سـو ان كا هـوتا كـتے خـاتـمہ خراب!؟
اچهے بهلے سے منهہ پو ميرے جهرياں دكهارا
سـچ مـچ اچ هـو گـيـا هے موا آئـيــنـہ خـراب
Her kaam ultha horha, her mamila kharab
Begum ki tu-tu mai-mai se bheja huwa kharab
Shaadi se pahle-ich accha tha milna milana sob
Jub say bayah to laayeN huwa nateqaa kharab
Yaari bhi rishtedari bhi hai qarza lenay tek
Phir dekho kaisa hota sob ka hafeza kharab
JhootaN na bolooN aur agar na khaooN choghliyaN
Uss din huwa-ich samjho mera haazema kharab
Shaadi biya meiN jahez bi nai lena katey abb
Itte kuch logaN horhaiN kate khanma kharab
Haur sood bi naiN khaana kate bol-rhaiN murshad
Khatay so unn ka hota katay khaatema kharab!?
Acche-bhale se moo po mere jhurriyaN dikha’ra
Such much-ich hogaya hai muwa aaina kharab
Haafeza = memory, Khanma kharab = ruined, bankrupt
Jhurriyan = wrinkles, Muwa = (Murdaar), dead